①不久前在英国受捧的《射雕英雄传》英译本,在中国读者中引发了
作者:未知 文章ID:50758 浏览:
【原文】
①不久前在英国受捧的《射雕英雄传》英译本,在中国读者中引发了不小的争议。有人摘出许多字词的译法,认为不忠实金庸原作。但与之相对的,是英语读者一边倒的好评:“大师般的叙事”“高品质的梦幻故事”这样的评价【 】,就连公认难译的武功,也被评为“以十分优雅的方式展示出来”。译者郝玉青认为,译文的生动和流畅感最为重要:“最糟糕的是你把每个字都翻译准确了,但译作读起来却毫无生趣,这完全丧失了文学翻译的意义。”
②这个译本的好坏姑且不论。【郝玉青所说的那种译得毫无生趣、毫无美感,当下在国内的文学翻译中却并不鲜见。】《老人与海》《了不起的盖茨比》等经典名著更是“重灾区”,新译本【 】却又令人【 】。【网上有人专门开列了名著清单,向翻译界喊话“求放过”。】这对于当下的文学翻译,不可不谓是一种讽刺。正是【 】这样的情况,许多翻译界专家呼唤文学翻译“美”的复归。
【问题】
17.依次填入文中横线上的词语,全部恰当的一项是( )
A.比比皆是 屡见不鲜 不忍卒读 基于
B.比比皆是 层出不穷 难以卒读 基于
C.俯拾皆是 层出不穷 不忍卒读 鉴于
D.俯拾皆是 屡见不鲜 难以卒读 鉴于
18.文中画横线的句子有语病,下列修改最恰当的一项是( )
A.郝玉青所说的那种译得毫无生趣、毫无美感的情况,在当下国内的文学翻译中却并不鲜见。
B.郝玉青所说的译得毫无生趣、毫无美感的那种情况,当下在国内的文学翻译中却并不鲜见。
C.那种郝玉青所说的译得毫无生趣、毫无美感,在当下国内的文学翻译中却并不常见。
D.那种郝玉青所说的译得毫无生趣、毫无美感的情况,当下在国内的文学翻译中却并不鲜见。
19.下列各句中的双引号,和文中画波浪线句中双引号作用相同的一项是( )
A.许多翻译界专家呼唤文学翻译“美”的复归。
B.“梳理探究”设计的专题有:优美的汉字,奇妙的对联,新词新语与流行文化。
C.关于文学作品的多义性,《文心雕龙·隐秀篇》说:“隐以复意为工。”
D.这几年来,一般地讲,殴打的事情已经渐渐地少了,可是这种“幸福”只局限在外头工人身上。
【参考答案】
17.B【解析】比比皆是:到处都是,形容极其常见。俯拾皆是:只要低下头来捡取,到处都是。形容多而易得。此处强调“常见”而不是“易得”,故用前者。屡见不鲜:形容事物看见过多次,就不会觉得新奇。层出不穷:形容事物连续出现,没有穷尽。根据语境,应选后者。不忍卒读:不忍心读完。常用以形容文章内容悲惨动人。难以卒读:文笔太差读不下去的意思。语境强调翻译得太差而不是内容悲惨,故用“难以卒读”。基于:根据。鉴于:表示以某种情况为前提加以考虑;用在表示因果关系的复句中前一分句句首,指出后一分句行为的依据、原因或理由。根据语境,应选前者。
18.A【解析】画横线的句子语病有二:一是成分残缺,在“毫无生趣、毫无美感”后添加主语中心语“的情况”;二是语序不当,“当下”放在“国内”前。B项“那种”“当下”的位置不当,C项成分残缺且“那种”位置不当,D项“那种”“当下”的位置不当。据此,A项修改最恰当。
19.C【解析】C项与画波浪线句中双引号均表示引用。A项表示强调,B项表示特定称谓,D项表示讽刺。