(2)《鲁滨逊漂流记》也被译为《鲁滨逊历险记》,你认为哪种翻
发布时间:2014年5月13日 更新时间:2024年10月27日
作者:未知 文章ID:15201 浏览:
作者:未知 文章ID:15201 浏览:
【问题】
(2)《鲁滨逊漂流记》也被译为《鲁滨逊历险记》,你认为哪种翻译更合适?请结合具体情节简述理由。
【参考答案】
(2)示例一:译成《鲁滨逊漂流记》更合适。阑为鲁滨逊不甘于过安稳平庸的生活,一生都在四处闯荡,“漂泊不定,命运多舛”。他热衷于冒险,三番五次出海闯天下。多次遭遇海难,被海盗俘虏过,多次遭受野人和野趋的袭击,沆落荒岛近28年。“漂流”更符合其四处闯荡的生活经历。
示例二:译成《锈滨逊历险记》更合适。冈为鲁滨逊勇于挑战,一生多次遭遇险境不管是遇到海难。被海盗俘虏,还是遭受野人和野兽的袭击,他从不放弃希望,用惊人的毅力和智慧使自己一次又一次从险境中挣脱。(若答“他一生中有近28年被困荒岛,没有四处漂流”,能结合情节分析,言之成理亦可。)
(阐述观点,2分;结合情节分析,2分。共4分)