(2)美国作家赛珍珠翻译《水浒传》时,将书名译成“All Men
发布时间:2020年9月9日 更新时间:2023年1月1日
作者:未知 文章ID:44791 浏览:
作者:未知 文章ID:44791 浏览:
【问题】
(2)美国作家赛珍珠翻译《水浒传》时,将书名译成“All Men Are Brothers”(《四海之内皆兄弟》)。鲁迅先生认为这个书名译得不够妥当,因为梁山泊的人是“并不将一切人们都作兄弟看的”。对鲁迅先生的这一观点,有同学表示不太理解。请在下面三个故事中任选一个,概述相关内容并作简要分析,帮助同学理解鲁迅先生的观点。
①林冲递交投名状
②武松血洗鸳鸯楼
③李逵江州劫法场
【参考答案】
(2)示例一:梁山泊要林冲递交投名状时,林冲并不为杀人犯愁,愁的是只怕没人过。说明林冲为得到梁山泊的接纳,视他人性命如草芥。
示例二:武松血洗鸳鸯楼,连马夫、丫鬟也不放过,直杀得心满意足。说明武松眼里,普通人死不足惜。
示例三:李逵江州劫法场时,晁盖提醒他不要伤及百姓,李逵并不听从,一斧一个,排头儿砍去。说明他眼中只有“哥哥”宋江的命,没有老百姓的命。(3分)