补写:外文的佛典翻译为中文,不得不受三方面条件的限制。一方面
发布时间:2024年3月19日 更新时间:2024年3月19日
作者:未知 文章ID:83655 浏览:
作者:未知 文章ID:83655 浏览:
【问题】
16.在下面一段文字横线处补写恰当的语句,使整段文字语意连贯完整,内容贴切,逻辑严密。每处不超过12个字。(5分)
外文的佛典翻译为中文,不得不受三方面条件的限制。一方面,外文有外文的词汇、语法上的特点,①,不能不保留一些异于中文的风格。另一方面,佛典译为中文,要求多数人能够理解,②,因而不宜完全用典雅的古文或藻丽的骈体写。还有一方面,佛教教义是外来的,想取得上层人士的重视,译文就不能过于俚俗,③。这样,佛典翻译就逐渐创造出一种介于雅俗之间的调和中外的平实简练的特殊风格。
【参考答案】
16.(5分)
示例:
①为了忠实于原文
②这就不能不通俗
③因而又要适当地采用雅语
写出一处给1分,写出两处给3分,写出三处给5分。
意思答对即可。
如有其他答案,只要言之成理,可酌情给分。