多年来,总是有人【】地强调时代的差异、文化的差异和个人生活经
作者:未知 文章ID:87362 浏览:
【原文】
多年来,总是有人【 】地强调时代的差异、文化的差异和个人生活经历的差异,如何会在翻译的过程里伤害文学作品原作的精神。我的看法恰恰相反,我认为文学之所以长盛不衰,就是得益于差异的存在。
有些人就是喜欢做鸡蛋里面挑骨头的事,抓住几个翻译上【 】的小问题大做文章,【先是以此批评翻译家的工作,因而大谈文化差异鸿沟的造成如何难以跨越】。这些人应该想一想,即便是母语读者,也会在阅读过程中忽略一些内容和强调一些内容。没有一个读者在阅读过程中的想法感受会和作者的写作过程【 】。就是同一个作者,几年以后重读自己的作品时,其想法和感受也可能与当初写作时有差异。因此,在文学翻译因为差异的存在让原作失去某些特征的同时,也必须看到,翻译的差异性也会让原作的另外一些特征得到【 】。
为什么翻译家的翻译过程会和读者的阅读过程十分相似?其根本原因就是我前面说到的文学的开放性,就是一部优秀的文学作品是永远不会完成的。( )。所以,好的译文应该和原作打成平局。
【问题】
17.依次填入文中横线上的词语,全都恰当的一项是(3分)
A.喋喋不休 见仁见智 完全一致 强化
B.夸夸其谈 见仁见智 大同小异 增加
C.夸夸其谈 众说纷纭 大同小异 强化
D.喋喋不休 众说纷纭 完全一致 增加
18.文中画横线的句子有语病,下列修改最恰当的一项是(3分)
A.先是以此批评翻译家的工作,因而大谈文化差异如何难以跨越鸿沟。
B.先是以此批评翻译家的工作,继而大谈文化差异所造成的鸿沟如何难以跨越。
C.先是对此批评翻译家的工作,继而大谈文化差异鸿沟的造成如何难以跨越。
D.先是对此批评翻译家的工作,因而大谈文化差异所造成的鸿沟如何难以跨越。
19.下列填入文中括号内的语句,衔接最恰当的一项是(3分)
A.译文会在一些地方输给原作,我最后要说的是,译文也会在另一些地方赢了原作。
B.译文会在一些地方赢了原作,我最后要说的是,译文也会在另一些地方输给原作。
C.我最后要说的是,译文会在一些地方输给原作,也会在另一些地方赢了原作。
D.我最后要说的是,译文会在一些地方赢了原作,也会在另一些地方输给原作。
【参考答案】
17.A(“喋喋不休”,指说话没完没了;“夸夸其谈”,形容说话或写文章浮夸,不切合实际。文段应是强调“没完没了”。“见仁见智”,指对同一个问题各人有各人的见解;“众说纷纭”,各有各的说法,议论纷纷,主要强调说法多,此处不合适。“大同小异”,指大体相同,根据原文,“完全一致”更为恰当。“增加”与“特征”搭配不合适,“强化”与上文“也会在阅读过程中忽略一些内容和强调一些内容”呼应。)
18.B(A项,“先是”应与“继而”搭配使用;C项,介词“对”使用错误,“造成”不能与“跨越”搭配;D项,介词“对”使用错误,“先是”应与“继而”搭配使用)
19.C(根据原文内容,“译文会在一些地方输给原作”“也会在另一些地方赢了原作”都是最终的结论;根据前文论述的顺序和逻辑,将“也会在另一些地方赢了原作”放在最后)