国风·鄘风·君子偕老
作者:未知 文章ID:22037 浏览:
【原文】
国风·鄘风·君子偕老
君子偕老,
副笄六珈。①
委委佗佗,
如山如河,
象服是宜。②
子之不淑,
云如之何?③
玼兮玼兮,
其之翟也。④
鬒发如云,
不屑髢也;⑤
玉之瑱也,
象之挮也,
扬且之皙也。⑥
胡然而天也?
胡然而帝也?⑦
瑳兮瑳兮,
其之展也。⑧
蒙彼绉絺,
是绁袢也。⑨
子之清扬,
扬且之颜也。⑩
展如之人兮,
邦之媛也!⑾
【注释】
①君子:指卫宣公。偕老:夫妻相亲相爱、白头到老。副:妇人的一种首饰。笄(音ji1鸡):簪。六珈:笄饰,用玉做成,垂珠有六颗。
②委委佗佗(音yi2),如山如河:一说举止雍容华贵、落落大方,象山一样稳重、似河一样深沉。一说体态轻盈、步履袅娜,如山一般蜿蜒,同河一般曲折。佗同“蛇”、“迤”,或音tuo2。象服:是镶有珠宝绘有花纹的礼服。宜:合身。
③子:指宣姜。淑:善。云:句首发语词。如之何:奈之何。
④玼(音此):花纹绚烂。翟(di2):绣着山鸡彩羽的象服。
⑤鬒(音诊):黑发。髢(音敌):假发。
⑥瑱(音tian4):冠冕上垂在两耳旁的玉。象:象牙。挮(音替):剃发针,发钗一类的首饰。一说可用于搔头。扬:额。且:助词,无实义。皙(音希):白净。
⑦胡:何,怎么。然:这样。而:如、象。
⑧瑳(音搓):玉色鲜明洁白。展:古代后妃或命妇的一种礼服,或曰古代夏天穿的一种纱衣。
⑨絺(音吃):细葛布。绁袢(xie4pan4):夏天穿的亵衣、内衣,白色。
⑩清:指眼神清秀。扬:指眉宇宽广。颜:额。引申为面容、脸色。
⑾展:诚,的确。媛:美女。
【译文】
誓和君子到白首,
玉簪首饰插满头。
举止雍容又自得,
稳重如山深似河,
穿上礼服很适合。
谁知德行太秽恶,
对她真是无奈何!
服饰鲜明又绚丽,
画羽礼服绣山鸡。
黑亮头发似云霞,
那用装饰假头发。
美玉耳饰摇又摆,
象牙发钗头上戴,
额角白净溢光彩。
仿佛尘世降天仙!
恍如帝女到人间!
服饰鲜明又绚丽,
软软轻纱做外衣。
罩上绉纱细葛衫,
凉爽内衣夏日宜。
明眸善昧眉秀长,
容貌艳丽额宽广。
仪容妖冶又妩媚,
倾城倾国姿色美!
【赏析】
《君子偕老》一诗的主旨,除清魏源《诗古微》以为是哀夷姜之诗外,古今各家多从《诗序》之说,以为是刺宣姜之作。不过,《毛诗序》云:“《君子偕老》,刺卫夫人也。夫人淫乱,失事君子之道,故陈人君之德,服饰之盛,宜与君子偕老也。”孔疏云:“毛以为由夫人失事君子之道,故陈别有小君内有贞顺之德,外有服饰之盛,德称其服宜与君子偕老者,刺今夫人有淫泆之行,不能与君子偕老。”他们显然认为此诗所写的服饰仪容之美属于理想的“小君”(国君之妻)。而朱熹《诗集传》则说:“言夫人当与君子偕老,故其服饰之盛如此,而雍容自得,安重宽广,又有以宜其象服。今宣姜之不善乃如此,虽有是服,亦将如之何哉!言不称也。”他以为服饰仪容之美乃是反衬宣姜人品行为之丑。在这点上今之学者又多从朱熹之说。
全诗三章,首章七句,次章九句,末章八句,错落有致。首章揭出通篇纲领,章法巧妙。宣姜本是卫宣公之子伋的未婚妻,不幸被宣公霸占,后来又与庶子顽私通,劣迹斑斑。“君子偕老”一句基此而来,起调突兀如当头棒喝,寓意深婉,褒贬自明。“副笄六珈;委委佗佗,如山如河,象服是宜”四句造语奇特,叙服饰与叙仪容相交叉,词藻工美,极力渲染宣姜来嫁时服饰的鲜艳绚丽,仪容的雍容华贵。末二句“子之不淑,云如之何”,逗露讥刺,全诗惟此二句是刺意,其他均是赞叹称美之辞,但此二句与“君子偕老”一句遥相呼应,暗自缀合,含蓄蕴藉,藏而不露。
次章与末章用赋法反覆咏叹宣姜服饰、容貌之美。次章起始“玼兮玼兮”六句与末章起始“瑳兮瑳兮”四句复说服饰之盛,次章“扬且之皙也”三句与末章“子之清扬”四句是复说容貌之美。“胡然而天也!胡然而帝也!”二句神光离合,仿佛天仙帝女降临尘寰,无怪乎姚际恒《诗经通论》称此诗为宋玉《神女赋》、曹植《洛神赋》之滥觞,并谓“‘山河’、‘天帝’,广揽遐观,惊心动魄,有非言辞可释之妙”。“展如之人兮,邦之媛也!”二句巧于措辞,深意愈出,余音袅袅,意味无穷。这两章造句齐整,意象迷离,所以陈继揆《读风臆补》说:“后两章逸艳绝伦,若除去‘也’字,都作七字读,即为七言之祖。”
全诗反覆铺陈咏叹宣姜服饰容貌之盛美,是为了反衬其内心世界的丑恶与行为的污秽,铺陈处用力多,反衬处立意妙,对比鲜明,辛辣幽默,具有强烈的讽刺效果。(昝亮)